.

ITINERARI SEGNALATI
   

ITINERARI DI INTERESSE FEBBRAIO ...a spasso per la Versilia...
VIAREGGIO E VERSILIA
A inizio secolo, la Versilia appariva come una landa selvaggia dove il più piccolo insediamento era rappresentato da Forte dei Marmi, funzionante come scalo per l'industria del marmo, e dalla cittadina di Viareggio, già connotata come località turistico-balneare. Durante l'800, Viareggio aveva conosciuto un periodo di grande espansione edilizia, culminata negli anni '80 del secolo. Nel 1902 fu inaugurato il viale Regina Margherita, sul quale furono edificati padiglioni in legno per negozi, caffetterie, accessi agli stabilimenti balneari o altre attività indirizzate al turismo. Il primo conflitto mondiale rallentò lo sviluppo edilizio della costa e si potè assistere ad un radicale mutamento nel gusto locale. Il 17 ottobre 1917 un grosso incendio devastò la passeggiata compresa tra il molo e il Caffè Concerto Eden, segnando la fine dell'epoca che gli chalet del Viale Margherita avevano rappresentato. Così, a partire dalla fine della guerra e fino agli anni '30 del 1900, si sviluppò quella tendenza di gusto che avrebbe radicalmente trasformato il volto della città. Nel 1924 si decise la risistemazione dell'intero insediamento litoraneo per mano degli architetti Galileo Chini, Ugo Giusti e Alfredo Belluomini. Proprio a quest'ultimo si devono gran parte dei progetti per i nuovi edifici della passeggiata, in stile liberty. Anche il progetto del Supercinema, già Savoia, è opera del Belluomini e risale al 1927. Il cinema, egregiamente conservato, fu decorato con ceramiche della Manifattura Chini.
ENGLISH
In the first 1900, Versilia seemed a wild land, with Forte dei Marmi and Viareggio as two little settlements. Viareggio was a young town already known as a tourist seaside resort. Here, the building trade was active for the entire 19th century and became great in 1884. In 1902 Margherita Queen's Boulevard was inaugurated, along which, a line of wooden pavilions were used as shops, cafés, entrances to bathing establishments and other tourist activities. The first war stopped the building development of the coast aand caused a radical change in local taste. On the 17th October, a raging fire devastated the promenade until the Eden and this fact signed the end of the wooden chalets in Margherita's Boulevard. So, at the end of the war until 1930 a new trend of taste changed the face of the town. in 1924 it was decided to re- build the entire coastal area by the projects of the architects Galileo Chini, Ugo Giusti and Alfredo Belluomini. Belluomini 's projects presented the new liberty style. Also the Supercinema, once Savoia, is a little Belluomini's masterpiece and it was built in 1927. The cinema, well perserved, was decorated with ceramics of the Chini's Manifactures.

PIETRASANTA
La visita a Pietrasanta, in quanto capoluogo storico e artistico della Versilia, è irrinunciabile per il turista. E' la cittadina che ha dato i natali a Botero ed è un centro importante per la lavorazione del marmo, nonché un richiamo per intenditori di arte e artisti del calibro di Jasuda e Mitoraj. Passeggiando per le sue vie sembra di respirare un'atmosfera cosmopolita, perché riceve molti stranieri. Si entra in città per la Porta Pisana e si accede alla piazza del Duomo, gioiello d'arte, dove sono raccolti i principali monumenti della città: il campanile, la Chiesa di S.Agostino, con l'annesso ex convento, oggi centro culturale Luigi Russo, la colonna del Marzocco del 1513, il Palazzo Pretorio e il rinascimentale Palazzo Moroni, la torre delle ore, il monumento al Granduca Leopoldo II. Interessante la Mostra permanente dell'Artigianato, dove sono esposti i lavori in marmo e l'Istituto d'Arte.
ENGLISH
The tourist, who comes in Versilia, hasn't to loose the little historical and artistic town of Pietrasanta. Here, was born the great Botero, here is very important the marble working and sometimes come here artists as Jasuda and Mitoraj. For this reasons tourists come to visit Pietrasanta from every Country of the world and, so, walking around his streets, it seemed to breath a cosmopolit air. We can enter in the center by Porta PIsana and reach the Duomo, artistic jewel, and the other principal monuments: the Tower, S. Agostine's Church, near the cultural center Luigi Russo, Marzocco's column, Pretory Palace and the rinascimental Moroni, the hours tower and the Leopold's monument. Interesting the an artgian Show, where are showed marble works and the Art Institute.

CAPRIGLIA E CAPEZZANO MONTE
Si trovano entrambe sull'alto della collina che sovrasta Pietrasanta e sono facilmente raggiungibili in auto o col servizio locale. Da Capriglia si gode un panorama che si estende dalla Riviera Ligure alle isole dell'Arcipelago Toscano. A Cappezzano invece vale la pena di visitare la chiesa di San Rocco.
ENGLISH
Are two little country on the hill upon Pietrasanta and are reached by car or local transport: from Capriglia you can enjoy a large view from Riviera Ligure to Arcipelago Toscano. Instead at Capezzano you haven't to loose San Rocco little church.

VALDICASTELLO CARDUCCI
Il paese, ai piedi del monte Gabberi, è celebre perché vi nacque il poeta Carducci (1835-1907). E' possibile visitare la casa natale e i ricordi del poeta.
ENGLISH
The country, under Monte Gabberi, is famous 'cause, here, was born Josué Carducci and you can visit his house and his memories.
STAZZEMA
Stazzema è una località di villeggiatura tipicamente versiliese: viuzze strette, piccole corti fiorite ovunque, acque fresche e folte selve. Possibilità di escursioni e passeggiate sui monti vicini.
ENGLISH
Stazzema is a typical turistic resort of Versilia: tigh streets, little yards with flowers everywhere, fresh waters and wild wood. You can enjoy excursions and promenades around the next mountains.
SERAVEZZA
Tracce di storia, a Seravezza, sono ancora riscontrabili sui suoi monumenti: il Duomo, il Palazzo Mediceo, fatto costruire da Cosimo, con il tipico cortile, SS.Annunziata. Anche Michelangelo capitò per visitare i luoghi e vedere il marmo. Un consiglio: irrinunciabile lo spettacolo della strada panoramica della montagna "seravezzina".
ENGLISH
The sign of the history, in Seravezza, is still upon his monuments: Duomo, Palazzo Mediceo, built by Cosimo I°, with the typical yard, SS.Annunziata. Also Michelangelo came here to visit the place and the marble. An advice: do not loose the panoramic route of the mountain "seravezzina".

Per inserirti nelle nostre categorie
invia una mail agli indirizzi predefiniti
scrivici
una e-mail

info@vivi-città.it